The Love Song of J. Alfred Prufrock 《老阿尔弗雷特·普鲁弗洛克的情歌》
T.S. Eliot (1888–1965). written in 1915. 托马斯·斯特恩斯·艾略特(1888-1965)写于1915年
translated by Hsutze(1965-) in 2008/09/24 胡子(1965-) 译于2008年9月24日(星期三)
S'io credesse che mia risposta fosse 谁会相信失踪者能逃离城壕海渊
A persona che mai tornasse al mondo, 人们将在禅宗的问答中掩埋一切消息,
Questa fiamma staria senza piu scosse. 追问行踪也将变得更加了无相干。
Ma perciocche giammai di questo fondo 只有妈妈能洞察洋底面双层的疑虑
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, 并非飓风有什么可爱之处,谁又肯呆在绿石里
Senza tema d'infamia ti rispondo. 安定中从不存在铁树考究的味美。
(以上拉丁文未查典,随便望文生义作了调侃式的翻译,不能作为依据,特此说明。)
Let us go then, you and I, 我们走吧,就你和我,
When the evening is spread out against the sky 那时夜色正在天空中展开
Like a patient etherized upon a table; 就像是病患醚醉在手术台上;
Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿过某条半是荒芜的街道,





