If one, settling a pillow by her head, 如有人懂,给这瞌睡虫送些枕头藿,
Should say: "That is not what I meant at all; 便又说:“那都不是我要告诫的一切;
That is not it, at all." 不是那么回事,压根儿就不是那些。”
And would it have been worth it, after all, 值不值得这样去做,尚不能确定,
Would it have been worth while, 值不值得这样裹乱,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, 日落晚年,门前庭院,喷洒的街道已傍晚
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— 读些小说,弄弄茶碗,就让裙摆这样拖着地板
And this, and so much more?-- 也就这些,多了会烦?——
It is impossible to say just what I mean I 不太可能我自己说了算
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 而似乎神奇的灯失去了勇气就连银幕的格调也显得懒:
Would it have been worth while值不值得这样裹乱,
If one, settling a pillow or throwing off a shawl, 如有人懂,给个枕头或扔掉披肩
And turning toward the window, should say: 掉脸看窗外,或说:
"That is not it at all, “压根儿就不是那么回事,
That is not what I meant, at all." 从来也不由我说了算,还是不确定的事。”
* * * *
No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; 没有人说我不是哈姆雷特王子,也没有人说是;
Am an attendant lord, one that will do 随之而来的国王,似乎人人都可以做做而不用商量
To swell a progress, start a scene or two, 膨胀着行进,开始一场两场地疯狂
Advise the prince; no doubt, an easy tool, 给王子些忠告;毫无疑问,那是便宜的勾当,
Deferential, glad to be of use, 恭敬不如从命,就这么干了又能怎样,
Politic, cautious, and meticulous; 诡计多端的欢场,小心谨慎的独闯,小心翼翼的黑帮;
Full of high sentence, but a bit obtuse; 到处都是文句的庄严宣判,人人都有语词的投枪;
At times, indeed, almost ridiculous— 时代当真就会如此荒唐可笑——
Almost, at times, the Fool. 苟如此,浩荡潮流之中,但见一个大傻冒。
I grow old ... I grow old ... 我老了……我老了……
I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 裤子都穿反了难道还不老。
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? 我的头发后面分叉了吗?我还敢不敢吃蜜桃?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. 穿着白法兰绒的的裤子,我踱步去滩岛。
I have heard the mermaids singing, each to each. 听见美人鱼唱歌,我就想洗澡。
I do not think that they will sing to me. 我并不相信她们会为我而歌唱。
I have seen them riding seaward on the waves 我看见她们骑着海浪滑向海心
Combing the white hair of the waves blown back 白发跟海浪粘在一起向后扬起飘带
When the wind blows the water white and black. 风将水波吹开分成黑白两界。








