To prepare a face to meet the faces that you meet; 期待着一个面孔去邂逅你所遇到的面孔们;
There will be time to murder and create, 留住时间去谋杀去创造大山
And time for all the works and days of hands 时间为你手中的工作和日子准备着
That lift and drop a question on your plate; 好让你为盘中餐去扒窃去弄出麻烦
Time for you and time for me, 在时间中你我难辨
And time yet for a hundred indecisions, 时间里也有一百种优柔寡断,
And for a hundred visions and revisions, 还有一百种前景和改删,
Before the taking of a toast and tea. 以后就别指望喝着茶儿把杯干。
In the room the women come and go女人来到房间又离开
Talking of Michelangelo. 谈着米开朗基罗做爱。
And indeed there will be time还有时间真实在
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" 它迷惑,“我敢吗?”,“我敢吗?”
Time to turn back and descend the stair, 说话间时间转身走着楼梯往下,
With a bald spot in the middle of my hair—我的头发中间怎么就有了秃斑,咦呀—
(They will say: "How his hair is growing thin!") (他们会说:“他的头发生得真稀薄!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, 我的晨装,我的衣领硬架着下巴颏,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— 富贵谦和的领结却非要用别针弄着
(They will say: "But how his arms and legs are thin!") (他们会说:“他的胳膊腿儿还是太单薄!”)
Do I dare 我怎敢
Disturb the universe? 去烦扰宇宙?
In a minute there is time 也就是这会儿有时间
For decisions and revisions which a minute will reverse. 去决定并修正如何才能让片刻能颠覆。
For I have known them all already, known them all: 我已太知道他们了,太知道他们了:
Have known the evenings, mornings, afternoons, 知道夜晚、早上、午后的欢场,
I have measured out my life with coffee spoons; 我已用咖啡匙称出了生活的重量
I know the voices dying with a dying fall 知道将死的声音随着暮秋陨消
Beneath the music from a farther room. 远处的房间传出渐近的音乐声响
So how should I presume? 我怎好如此冒昧地去设想?
And I have known the eyes already, known them all-- 我太熟悉他们的目光了,太熟悉了:
The eyes that fix you in a formulated phrase, 那种目光用策划好的措词盯住你,
And when I am formulated, sprawling on a pin, 没等我反应,它的针头已露出锋芒,
When I am pinned and wriggling on the wall, 等我的针头也伸出,它已爬在墙上开始扭动了,
Then how should I begin 我不知道该如何动手
To spit out all the butt-ends of my days and ways? 不呕咳出埋伏在我的日子和出路上的可笑豆该如何是好?
And how should I presume? 我又怎好冒昧地去设想?
And I have known the arms already, known them all-- 我已太清楚武器了,太清楚了——








