The Love Song of J. Alfred Prufrock 《老阿尔弗雷特·普鲁弗洛克的情歌》
T.S. Eliot (1888–1965). written in 1915. 托马斯·斯特恩斯·艾略特(1888-1965)写于1915年
translated by Hsutze(1965-) in 2008/09/24 胡子(1965-) 译于2008年9月24日(星期三)
S'io credesse che mia risposta fosse 谁会相信失踪者能逃离城壕海渊
A persona che mai tornasse al mondo, 人们将在禅宗的问答中掩埋一切消息,
Questa fiamma staria senza piu scosse. 追问行踪也将变得更加了无相干。
Ma perciocche giammai di questo fondo 只有妈妈能洞察洋底面双层的疑虑
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, 并非飓风有什么可爱之处,谁又肯呆在绿石里
Senza tema d'infamia ti rispondo. 安定中从不存在铁树考究的味美。
(以上拉丁文未查典,随便望文生义作了调侃式的翻译,不能作为依据,特此说明。)
Let us go then, you and I, 我们走吧,就你和我,
When the evening is spread out against the sky 那时夜色正在天空中展开
Like a patient etherized upon a table; 就像是病患醚醉在手术台上;
Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿过某条半是荒芜的街道,
The muttering retreats 就这样喃喃地撤离不肯睡去的夜风号
Of restless nights in one-night cheap hotels 找家一宿包干的贱价旅馆去睡觉
And sawdust restaurants with oyster-shells: 满是锯屑的房间中兴许能找到长出牡蛎壳粉的巢:
Streets that follow like a tedious argument 追随脚步的街道就像冗长乏味的辩论
Of insidious intent 欺诈的意图是如此分明
To lead you to an overwhelming question ... 引导着你扑向不可抗拒的追问……
Oh, do not ask, "What is it?" 哦,别再问,“这是个甚?”
Let us go and make our visit. 让我们走吧也好踏上自己的行程。
In the room the women come and go 女人来到房间又离开
Talking of Michelangelo. 谈着米开朗基罗做爱。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄苔藓在窗棂上擦背呀,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄烟雾在窗棂上摩擦着嘴巴,
Licked its tongue into the corners of the evening, 舔舌拍打夜的角落哟,
Lingered upon the pools that stand in drains, 在腔池中游向暗沟去干嘛,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 面背受敌的狙击兵突遭大烟囱泄下的烟煤,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 滑过露台,倏忽跳跃,
And seeing that it was a soft October night, 温柔的十月夜赫然在目,
Curled once about the house, and fell asleep. 绕着房子盘旋一周,然后入睡。
And indeed there will be time 还有时间真实在
For the yellow smoke that slides along the street, 随了黄烟雾沿着大街滑行
Rubbing its back upon the window-panes; 继续在窗棂上擦背摩嘴
There will be time, there will be time 时间还在,时间还在







