耐克T恤英文含性暗示 市民穿出尴尬(图)

作者:2008-08-11 07:17:26| 点击:11094| 评论:5|第1页/共1页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 社会 | 社会百态

点击图片查看下一篇文章

点击图片查看下一篇文章

市民王先生的妻子在一家nike专卖店买了一件白色T恤,质量虽无问题,但T恤胸前印的英文却给她带来尴尬。有人称该英文有性暗示的含义。

王先生告诉记者,去年7月,他和妻子去泉城路逛街时,在一家nike专卖店买了件白底粉红字母的女式T恤,上边印着“I LIKE BEING ON TOP”。

“当时我妻子觉得很好看,穿着也舒服,就花一百八十多块钱买了下来。去年穿了之后也没发现什么特别之处。可当今年6月份再穿出去时,有朋友给我老婆说这些英文有性暗示的意思,不雅观。”说起这事,王先生觉得挺尴尬。

今年7月27日,王先生带着那件衣服找到nike专卖店,向店员反映了英文有歧义。店员解释这是nike公司设计的,只是句简单的体育口号“登上最高峰”,没法换。

8月5日,王先生又向在加拿大居住了20年的哥哥询问该英语的含义。“我哥哥很快发回了e-mail,说确实不雅,是夫妻间的私房话,翻译出来就是‘我喜欢在上面’。”

王先生感到很气愤:“没法穿了,我们都是40多岁的人了,穿这个太丢人了。”王先生告诉记者,自此以后,他们不敢再买带英文的衣服了。

5日下午,记者随王先生来到泉城路的nike专卖店,当把衣服上英文有歧义的事向店员反映时,店员称衣服是nike公司设计的,与店面无关,同时该店员表示没有发票不能证明衣服是本店出售的。

王先生说,这件衣服是去年在附近一家老的nike服装店买的,一年过去了,发票早就找不到了。而原来那家nike店也搬迁至现在这家新店了。

新闻链接

2007年10月,有媒体以《不知英文字样T恤有性暗示,女士尴尬遭骚扰》进行了相同事件的报道。

该报道称:有专家表示:“I LIKE BEING ONTOP”可以翻译成“想要做到最好 ” ,但其中的“TOP”一词在英文中可表示上下的位置关系,在教授性教育课程时就会用到此词表示。英语中一词多意的情况很多见,此词容易让人产生联想,印在文化衫上确实有些不雅。

点击:11094评论:5好评:5坏评:10

最新评论

点击查看更多评论>>
标题作者发布时间
唯恐天下不乱 不当大哥好多年 2008-08-11 12:18:10
40多岁的人了~~思想古板。。。。。 =★=游骑兵=★= 2008-08-11 11:13:44
这记者有病是把,你便秘怎么不报? ZHANGJUNTAO 2008-08-11 11:13:38
退一万步讲,就是有人想它是“我喜欢在上面 Steven 2008-08-11 09:21:02
真是多事。这么个句子没有什么大不了的呀。 Steven 2008-08-11 09:18:02

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    精彩推荐