“狗不理”的英译及其他
昨闻,天津狗不理和平路大酒店英文Go Believe的招牌挂到狗不理的店门前,Go Believe正式成为狗不理的英文店名。天津市商务委有关负责人说,狗不理有了一个直观的英文名,不但大大方便了每天接待外宾,也提高了狗不理的国际知名度。
狗不理的英文名Go Believe,其实并不高明,还不如译为goably,其理由如下,原译虽然是两个英语单词相加,且与狗不理有些相近,但从文法上讲,两个动词并列,不通!很难让真正懂英语的人认为有“去诚信的地方”这样的理解,顶多可以理解成“去相信”。而鄙人提供的新译虽是个生造词,但符合商标名特点,其次,可看作“go + able”(可以一去或值得一去)的变体,而且读音听上去与狗不理更为接近。
中国特色的一些东西英译时最好采用变通的音译而不要采用意译的方法,前不多时,笔者有幸看见了正在审阅中的中国菜谱译名,发现其中很多都是才用的意译法,我曾跟审定专家、我的导师程慕胜教授交换过自己的看法。有一点是必须考虑的,我们按意思把某道菜的名称译成了外文(如英文),但一是菜名过长,二是外宾真到餐馆用餐点菜时,若按菜谱上的英文报菜名,有几个服务员(侍应生)能听懂?如此一来,可能还得对着菜谱上的某道菜“指手画脚”,所以我个人的看法是菜名用变通的音译法来翻译,让老外一看就基本上能发出一个与汉语菜名相近的音来,这样点的什么菜,服务员基本上也能听懂了。至于菜的特点可以在菜名下面用英文介绍。上述方法也非本人独创,其实,多少在中国呆过几天的外国人都会说自己要吃“baozi”或者“youtiao”,而不会报出一长串对应的英文来。回到狗不理,如果译成Go Believe,真到了老外向一个不懂英文的人打听Go Believe起来,可能还是颇费周折,但若打听的是“Goably”,就方便多了。










