十二门徒景点的大理石标志上写着英文(Twelve Apostles),英文的Twelve是数词十二我们认得,后面的应该是门徒一词了。门徒,这是西方基督教词语,新华词典查不到这个词。现代汉语词典把门徒的词义,与拜门和同门的词义等同,注释为“传统指称跟师傅有关的,学生或弟子。”在英汉大词典上对Apostle单词,译为“基督教的使徒、传道者。”
显然现代汉语词典与英汉大词典的释义不完全相同,谁解释的准确,谁的略有偏差,我们就不做考证了。单就其前面有量词十二这点看,英汉大词典的释义是较贴切的。就是说在这个景点内应该有十二个基督教的使徒,或十二个传道者,最起码应该看到十二个人状的东西,或与门徒有关的典故。
果然在我们经过带有钢索和护栏的游道,走到延伸到海面最前端的观赏台,向两侧俯视时,海里真有似石柱、似古塔、又似人身的石峰,纵横交错地矗立在海水中,迎向洋面屹然。有大有小,有高有矮,有胖有瘦,有的似孤岛,周身被海水浸泡,有的还与身后的峭岩石壁藕断丝连,相连处的岩石,在海浪的涨落中时隐时现。
查数呆立的“门徒”数目,怎么数也数不出是十二个。近处的数不准,理还乱;远处的看不清,望不断。最要命的是“门徒”的标准不好界定,视野内的门徒,真正达标的似乎比十二个要少,贴近标准的又比十二个多的多,糊涂数,难清断。显然景点的始作者,在善意的和游客玩弄着数字游戏。
迤逦地海岸线是三十几丈高的悬崖峭壁,矗立的岩石和分离开的“门徒”的周身,淋漓尽现远古地壳的沉积层线,从顶到底地黑黄环线,和顶部丛生已发黄的灌木杂草,把“门徒”装裹的就像穿着黑黄相间的环条衣裤的老者,站在水中迎风望洋兴叹,为是否真要远渡重洋去传教,而犹豫不决踯躅不前。面对无边际的苦海,他们好像在想,何处是彼岸?!
远处的印度洋面看似平静。被朵朵飘拂白云遮掩的太阳,把蓝色的洋面涂抹得深一块浅一块,就像海军陆战队战士的迷彩服那样绚丽多彩。近处的水面,是无风三尺浪,水浪一波推动着一波,一澜助兴着一澜,与水底礁石、屹立的“门徒”和峭壁撞击,形成几百米宽的泛白怒涛。浪花吼叫着绽放,爆裂成点点碎珠向空中抛洒,水珠迅即雾化升腾,雨雾弥漫一派混沌乾坤。纷至沓来的水浪,就像是按梯队排开的顽童,倒海翻江般地奔跑跳跃,汹涌澎湃前仆后继,义无反顾勇往直前。发出阵阵嘶鸣呐喊,向“门徒”脚下和岸边的黄沙滩冲刺。
这阵势更加动摇了“门徒”涉水传教的决心,它们被震慑住了,望而却步逡巡畏缩了,至今最少已在原地停留了几个世纪。看那“门徒”脚下怒涛澎湃海水翻涌,海天一色雾水漫卷,直打得峭壁“门徒”一片狼藉。壮哉!美哉!大自然让我们看到了峭壁礁石的壮丽,波涛水雾的壮阔,海天风云的壮美。









