语言的影响是交互的。一些语言可能因政治、经济、文化等力量强大而成为所谓的强势语言,对另外的语言产生重要的影响;另一些语言可能就是弱势语言,受强势语言的影响。但是强势、弱势是相对的概念,存在着相互转化的可能,强势语言不大可能永远是强势语言,弱势语言也未必永远是弱势语言。今天的日本语、越南语中保有大量的汉语借词,韩语中的汉语借词更多,几占其词汇量的70%以上。又如英语是目前世界上屈指可数的强势语言,他的词汇中就留下了当时的强势语言-法语的不少痕迹,当然,法语词汇中的又是一些来自更强势的语言-拉丁语的。强势语言对弱势语言发生影响的同时,弱势语言也对强势语言产生着一定的影响。如英语在19世纪末,20世纪初将“盎司、哗叽、布丁、加仑、咖啡、可可、吗啡、苏打、坦克、鸦片”等大批的英语输入汉语的同时,也把汉语的“功夫”(kungfu)
“混沌”(wonton)“麻将”(mahjong)“麒麟”(kylin)“乌龙”(oolong)等借到英语中。一旦原先的弱势语言转化为强势语言,新的强势语言对其他语言的影响更是显而易见的。例如汉语走强后一些次被借进英语,像“丢脸”(lose face),“好久不见”(longtime no see)。势均力敌的两种或多种语言彼此间当然也会存在发生接触和影响的情况。
语言不是一个孤零零的存在,它需要在与其他语言交流中发展,获得新的生机和活力。在语言的交流中,词汇是重要的“使者”和“移民”,语言才发展成为你中有我我中有你的样貌,才获得多样性的良性发展,才成为人们无可替代的交际,交流思想的工具。












