点击图片查看下一篇文章
采用“狗不理我”的洋名,据说是要吸引洋人。而店家或许不知,大洋彼岸的美国,近来“Believe”一词,也常常能见到,那是出现在衣阿华勇挫希拉里的民主党候选人奥巴马(Barack Obama)的竞选口号当中:
I’M ASKING YOU TO BELIEVE.
Not just in my ability to bring about real change in Washington … I’m asking you to believe in yours.
如今,随着美国大选如火如荼,奥巴马本人连同他的竞选口号已经深深地被美国人熟知。因而,狗不理可以考虑请奥巴马来做狗不理的代言人。
这当然是最好的代言人了。赢得衣阿华州38%选票的奥巴马,不管是说“go believe”还是“to believe”,只要话语中有“believe”一词,都会让他的选民听起来感觉十分顺耳。
但是,一个也许是多余的问题是,“狗不理”有多大必要非要译成洋名?“IBM”没被译成世界其他文字,不也在世界上销得挺好?有的产品,不译强于硬译。澳大利亚昆士兰有一种“XXXX”牌子的啤酒,只要是翻译了,就注定是失败。“狗不理”有没有与此类似的属性?值得琢磨。全球推广“狗不理”,如采用图形标志,当强于硬译。












