上周,我写了一篇短文“路”,受到一些网友的欢迎和勉励,希望我能写出更多的好作品。这里,我谢谢这些朋友的厚爱。我感到写出好的东西,需要有生活,有思想,有灵感,同时要多学习。这里除了学习我国优秀的文化遗产以外,要学习现代人的作品,同时学习外国的优秀作品。无独有偶,就在我写了“路”这篇散文以后,我在书店诗歌书架上,看到一本书,名叫“改变你一生的十首诗”(Ten Poems to Change Your Life).该书介绍了包括美国诗人惠特曼等著名诗人撰写的十首诗歌。其中第一首就是这首“The Journey”. 作为一个学习练习,我试着将这诗翻出来。
英文“Journey”可以翻译成“旅程”“路程”等。当我将这首诗读了几遍以后,根据我对这首诗的理解,我将题目定为“路”。这首诗反映了作者对每个人人生的一个基本理念。归纳起来就是,每个人必须选择自己的路;“走自己的路,让别人去说吧!”
在翻译这首诗的时候,我接受了部分高睿先生提出的意见,对个别重要的句子用了意译,而不是直接硬译出来。比如说,“Mend my life!”这句话,如果我们直译的话应该是“改进我的生活(生命)”,但从整个诗歌的的含义来看,我将其翻成现在的样子。这句话的意思是指那些企图束缚住这一新生命的人们要其循规导矩,不得乱来的意思。我翻成“重温我的脚步!”,能更好的反映出整个诗歌的主题,而不至于使中国读者对于突然冒出的一句“改进我的生活”而感到生硬。
另外,在翻译这首诗的时候,我也开始更加注意中文的韵律。例如,在全部翻译里,我用了以下词组,“走自己的路”,“围住”,“锁住”,“脚步”,“停步”,“恐怖”,“置之不顾”,“求诉”, “与你为伍”,“一步又一步”,“救赎”作为诗句的结尾,以求使整个诗歌韵律更符合中国读者对读诗的要求。希望网友们能喜欢这首诗,并对翻译提出宝贵意见。
The Journey 路
By Mary Oliver 马丽 奥里邬作 剑 译
One day you finally knew 有一天,你终于明白
What you had to do, and began, 必须走自己的路,
Though the voices around you 纵使你被那
Kept shouting 声嘶力竭的无益忠告
Their bad advice---- 围住----
Though the whole house 纵使那整座屋子
Began to tremble 开始颤动,












