路 (诗歌欣赏--中英文对照)

作者:2008-01-01 11:02:27| 点击:0| 评论:0|第1页/共2页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 读书 | 读书评论 | 人文赏析

侠客:jlu60
jlu60 侠客文章
悼念冯伯伯 2007-12-29
2007-12-26
梦归江南 2007-12-16
美国对酒患防治的措施 2007-12-13

放大

点击图片翻页

上周,我写了一篇短文“路”,受到一些网友的欢迎和勉励,希望我能写出更多的好作品。这里,我谢谢这些朋友的厚爱。我感到写出好的东西,需要有生活,有思想,有灵感,同时要多学习。这里除了学习我国优秀的文化遗产以外,要学习现代人的作品,同时学习外国的优秀作品。无独有偶,就在我写了“路”这篇散文以后,我在书店诗歌书架上,看到一本书,名叫“改变你一生的十首诗”(Ten Poems to Change Your Life.该书介绍了包括美国诗人惠特曼等著名诗人撰写的十首诗歌。其中第一首就是这首“The Journey”. 作为一个学习练习,我试着将这诗翻出来。

英文“Journey”可以翻译成“旅程”“路程”等。当我将这首诗读了几遍以后,根据我对这首诗的理解,我将题目定为“路”。这首诗反映了作者对每个人人生的一个基本理念。归纳起来就是,每个人必须选择自己的路;“走自己的路,让别人去说吧!”

在翻译这首诗的时候,我接受了部分高睿先生提出的意见,对个别重要的句子用了意译,而不是直接硬译出来。比如说,“Mend my life!”这句话,如果我们直译的话应该是“改进我的生活(生命)”,但从整个诗歌的的含义来看,我将其翻成现在的样子。这句话的意思是指那些企图束缚住这一新生命的人们要其循规导矩,不得乱来的意思。我翻成“重温我的脚步!”,能更好的反映出整个诗歌的主题,而不至于使中国读者对于突然冒出的一句“改进我的生活而感到生硬。

另外,在翻译这首诗的时候,我也开始更加注意中文的韵律。例如,在全部翻译里,我用了以下词组,“走自己的路围住,“锁住”,“脚步”,“停步”,“恐怖”,“置之不顾”,“求诉”, “与你为伍”,“一步又一步”,“救赎”作为诗句的结尾,以求使整个诗歌韵律更符合中国读者对读诗的要求。希望网友们能喜欢这首诗,并对翻译提出宝贵意见。

The Journey

By Mary Oliver 马丽 奥里邬作

One day you finally knew 有一天,你终于明白

What you had to do, and began, 必须走自己的路,

Though the voices around you 纵使你被那

Kept shouting 声嘶力竭的无益忠告

Their bad advice---- 围住----

Though the whole house 纵使那整座屋子

Began to tremble 开始颤动,

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    精彩推荐