《麥田守望者》:容易“遇到”卻難“捉到”(图)

2007-12-07 14:52:03| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共2页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 读书 | 读书评论 | 人文赏析

侠客:yahaa001

点击图片翻页

点击图片翻页

好些天了,在小說的第二十二節裏,終於讀到它最經典的段落,於是也才第一次解開了小說名字為《麥田裏的守望者》(The Catcher in the Rye)的原因。其實早早就有人推薦給我說要看這篇小說,但不知道什麼原因,幾回都是剛讀了開頭就放下了,也可能是因為不太習慣于作者的那種口氣吧。

這回終於一鼓作氣把它讀完了(大概是用了三天的時間),不但被那個十六歲少年的頹廢經歷吸引,而且連自己此時說話的口氣都快要被他傳染了——真TMD控制不了自己,沒想到這篇文章的確如此吸引人)。

“我老是在想像,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裏做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我整天就幹這樣的事。我只想當個麥田裏的守望者。”

這是《麥田守望者》中的一段主人公的自白,更像是作者的願望,讀者們也是因為這純潔的心境而被感動無數回。可是當我讀完這些篇章時,才知道這一切的純真願望竟然是來自於對一句詩歌的誤會,因此更加佩服作者創造出的超級幽默和巧妙構思。

主人公將一首詩中的“你要是在麥田裏遇到了我”的句已誤記為是“你要是在麥田裏捉到了我”,因此才有了以上那段浪漫的遐想,雖然是準確地描寫很孩子氣的那種願望,但是更是牽著讀者的心一起去感受幾乎天堂裏才會得到的關愛。

把“遇到”誤認為是“捉到”,難道詩歌裏這兩個詞非常形似或者音似嗎?因為覺得好奇,所以沒事兒找事兒似地,我給自己提出這個古怪的問題。經過諮詢,才知道英文中的“遇到”(meet)和“捉到”(catch)簡直沒有任何相似之處,原文如下:

"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--"

"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."

相差這麼大的兩個詞語,怎麼會被主人公混淆呢?也許真地是一個不求上進的學生的粗心大意?也許是表現頑皮的男孩子生性裏的叛逆?也許純粹就是作者為了小說情節發展的需要吧?可能提出這些,非常讓迷戀這段優美文字的讀者們掃興,而我覺得這更是值得回味《麥田裏的守望者》理由之一,畢竟能遇到的好文章確難捉到它的靈魂。如果我的英文水準能好一些的話,真地希望能再通讀幾遍英文版的原文,可能在那裏會有更多的感觸。

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    精彩推荐