刹那樱花:暧昧日本人从不直接说“不”

2007-12-07 11:23:10| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共4页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 樱花 | 暧昧 | 日本人 | 日本 | 旅游 | 自助背包游 | 景点介绍-周游世界

侠客:ximi808@yahoo.cn

点击图片翻页

点击图片翻页

《刹那樱花—一个中国白领的日本印象》是有多年海外生活、工作经历的作者林桦在日本居留期间的所思所感。他从“印象”入手,从细小处着眼,日本民族的个性、审美观、处世方式、生活形态,以及姓名、文字、语言等诸多方面,一一形诸笔端,且旁征博引,有理有据,读来饶有趣味。特节选书中部分章节,使读者能够近距离地观察、体验日本的社会和风俗民情。

日本人的恭维和客气

日本人在生活和工作中通常不愿意直截了当地拒绝别人,而是通常会委婉地说:“你们的产品非常好,设计新颖、造型美观、包装也很别致,让我们考虑考虑再说”;“我理解您的要求”;“我将把贵方的意思尽快向领导汇报”。

这实际上就等于明确地拒绝。据说,日本人如果真的想同某人做生意,他们会竭尽“吹毛求疵”之能事,对产品、交货条件和服务百般挑剔,而且越是接近谈判的尾声,日本人的问题越多。对日本人的恭维和客气,反而要小心警惕才是。

有位朋友曾经将位于上海日本人学校对面的一套公寓出租给一个日本家庭。租约快到期前,房东问他们是否要续租,而且重申如果要续租,他们享有优先续租权,否则将另行处置。这个日本家庭先是“顾左右而言他”,不直接回答问题。后来,被逼得不行了,居然说出了一个令人啼笑皆非的理由:公寓没有电梯,我们还要再考虑一下。房东开始生气了:“小高层复式公寓本来就没有电梯,你怎么现在才感觉到?不想续租就直说。”

我们同事之间经常讨论日中两国之间文化上的不同,以及在日常工作中的差别,普遍得出的结论就是,日本人不太愿意直接表示自己的想法和观点,总是用一些似是而非的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”、“看起来”、“我了解了”等。而且日本人出于礼貌和面子,即使想接受别人的帮助或邀请,也先要假惺惺地客气一番。如果对方坚持,才接受帮助。比如同事一起出去吃饭,一般是AA制。但有时不知是酒喝多了还是由于其他原因,有人会抢先买单。当大家问:“是你请客,还是大家分摊?”事主通常会模棱两可地“哈依”、“哈依”几句,直到大家将钱塞到他手中时,才乐呵呵地收下。

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    精彩推荐