中华龙改英文译名引发热评 多数网友力挺loong

2007-11-21 11:22:52| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共2页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 旅游 | 自助背包游 | 景点介绍-行游中国

侠客:joeylyn1013

点击图片翻页

点击图片翻页

龙文化专家:中国崇龙习俗已有八千年历史

早前报道:

专家建议不再以龙作中国形象标志 避免西方误解

专家建议放弃中国龙形象 绝大多数网友反对

神话学者提出中华民族龙图腾来源于熊(组图)

特别策划:我们不再是“龙的传人”?  

本报讯 (记者 李国林)本报11月20日刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》报道被国内各大门户网站转载后,网友纷纷发帖,对中华龙是否应将英文名改译为“loong”一事展开了热烈的评论。

截至当天下午6时,某网网友已发帖1830条,这些意见和评论见仁见智,不过,多数网友对中华龙改译为“loong”持赞成态度,反对西方人诋毁中华龙的光辉形象。

力挺派:英译改为“loong”有创意

首届中华龙文化兰州论坛在11月18日对外发布的《龙文化论坛兰州宣言》中认为:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”对此,以网友“一枝独秀”为代表的“力挺派”认为:“中国的龙和英文的龙本身就是两回事,概念上就不一样,我们干吗非要用他们的邪恶龙啊,自己的‘Loong’就很好吗!让老外看看我们的创意!”网友“山东泰安”认为:“由于名字相同的问题,中华龙的确被西方人所误解,这个话题已经讨论很长时间了,改译名这个建议很有建设性,个人意见赞成!”

中立派:改与不改都一样

而“中立派”网友“小精灵”则认为:“龙在西方是邪恶的象征,在宗教的典籍上也是这样记述的。但在我们的生活中,似乎不见得龙总是好的,龙其实是王者的象征,改与不改都是一个样。”

网友说:“要改也罢,不改也行,中国人都是龙的传人,不管怎么改,这一点是永远不变的。”

反对派:要改的是看法而非单词

“反对派”的网友也不甘示弱,网友“又逢源”说:“没有必要更改译名,就是更改译名后,你也不能左右外国人的意识形态。因此,我们的文化工作者应该更加努力工作,弘扬中华文化,也只有这样才能让世界慢慢地正确解读中华。”

网友“星辰”的说法更直接,他说:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个单词。”

中华龙绝不是“dragon”

本报记者专访兰州龙文化研究院常务副院长张克复

本报讯(记者李国林)11月20日,本报独家刊发的《 <兰州宣言>呼吁为龙“改名”》一文被国内各大门户网站转载,并引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的热评。网友们对于中华龙英文译名“dragon”为什么要改、新译名“loong”为何不选择用“long”等其他名称发出了不少疑问。带着这些问题,记者专访了首届中华龙文化兰州论坛的发起者和组织者——兰州龙文化研究院常务副院长张克复先生。

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    精彩推荐