电影译名十宗罪(组图)

2007-11-15 11:39:56|点击:0|评论:0|好评:0|坏评:0|第5页/共11页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 译名 | 十宗罪 | 电影 | 娱乐 | 电影评论

侠客:rosamond928

点击图片翻页

点击图片翻页

另一个硬凑的例子是塞尔吉奥·莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。

西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。

由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。

6、画蛇添足

“The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐