电影译名十宗罪(组图)

2007-11-15 11:39:56|点击:0|评论:0|好评:0|坏评:0|第4页/共11页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 译名 | 十宗罪 | 电影 | 娱乐 | 电影评论

侠客:rosamond928

点击图片翻页

点击图片翻页

5、牵强附会

把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐