语言是一门艺术,只要熟练地运用,艺术的细胞会活跃起来,文字会跳舞,语言能唱歌,艺术之花开放,文明的硕果累累,诚如这句话一样的美丽。
对于母语,运用起来比较得心应手。句型、句式和修辞手法得到充分运用,不管是万马奔腾磅礴之势,还是高山流水涓涓之韵,都可以通过简单的语言文字表达出来。
但是,涉及到他国语言的运用时,不少人却忘了语言的艺术性,将其看作简单的沟通工具。例如在英语翻译方面,很多时候我们都显得过于死板。无论是英泽汉,还是汉译英,都无法表达出语言的艺术性。的确,说到底语言只是为了沟通。但是死板的沟通相当于确认人的思维是死板的,而忽略了人的想象力和幽默感。这样的沟通只能浮于表面,彼此的心灵都无法被触及。
因此,我们在翻译时,要充分发挥自己的想象力,应用自己的幽默感。例如,有一位网友要求翻译一句话:“他的话激活了我的文学细胞。”很多网友给同了非常标准的译法。但我却将它译成:“My literary cells dance with his words.”结果这被认为是所有被提供的译法中最佳的译法。因为它更体现了想象力。首先他的话在跳舞,说明他讲得生动。其次才有“我”的文学细胞随着他的话一起跳舞,体现“我”的文学细胞的确被激活了,所有才有这样的艺术感和幽默感。
我觉得,在我们的教育中,应该注意学生这种语感和能力的培养,这将更有利于不同语言的民族之间更好的沟通。
黄春荣写于2007-11-13