性文化:破解性爱词汇的字面秘密

2007-11-08 18:11:48 | 点击:0 | 评论:0 | 好评:0 | 坏评:0 | 第2页/共3页<<上一页|下一页>>

相关标签: 生理 | 女阴 | 生病 | 自慰 | 时尚 | 情爱男女 | 两性情趣

侠客:woai88@yahoo.cn

  据杨格的研究,英美两地的男人想做正经事的时候,就会把女人支开,以便专心投入。但是法国男人却只在想好好放松、尽情享乐时,才会把女人支开,自顾自的悠游。法文中“deconner”这个字指的就是“放轻松”,如果把它拆成两半,意思就更清楚了。“deconner”一字乃由“deconner”结合而成,“de”的前缀就如英文中的“dis”、“un”一样,表示摘去、除开;而“conner”在法文中,就像英文的“cunt”,系指女性器官。简言之,法国人的意思是,把女人排除之后,男人才得以轻松自在。杨格指出,从这里就可以看出法国人传统上把女人看成“蠢、不是好玩伴”的特质。

  伦敦凯赛(Cassell)出版社刚推出一本将近四百页的精装大书《性》(Sex),有一章讲述女性器官“cunt”这个字在历史上的变革。编辑在安放标题时,就碰到了拿捏不定的时刻。因为如果要那么写实的话,以英文直接标示,显得太刺眼了。几经考量,最后选择了法文的同一用语“Le Con”,这样一来,对于英美地区的读者似乎就不那么刺激视觉了。一本立意良善的书,居然也要被语言阉割,可想而知日常生活中语言对性字眼的暴力了。

  这种语言左右性与性别的现象,也使我想起了电影《艳倒群雌》(To Wong Foo,Thanks for Everything,Julie Newmar)中饰演三位扮装皇后其中之一的那位拉丁演员里古尔萨莫(John Lequizamo),他是位多才多艺的喜剧演员,最近刚在纽约百老汇推出个人脱口秀“Sexaholics”(性瘾头),独撑全场,同时在HBO频道播放,十分叫好叫座。

  他在那场脱口秀中,提及以前认识了一位女权主义的女友,意识形态挂帅,常常跟他抱怨,说“月经”明明是女人特有的生理现象,男人连这个都要插一手,因为“月经”的英文“menses”,是由“menses”组合而成,前缀居然是“男人”,他的女友抱怨为何不是叫做“womanses”。

  另外,最常见的性病:泡疹,又叫作“her pes”,字首竟被冠上女性的第三人称,怎么不是以男性第三人称当前缀,而成为“him pes”呢?还有,“字典”这种表示有学养的字汇,也充满两性歧视,成为男性专享。因为它的英文“dictionary”是由“dic”(发音与dick这个阳具的口头俗称完全一样)当前导部队。他那位女权至上的女友对此很敏感,大声抗议说,“字典”为何不能由女性器官前导,而叫做“pussytionary”?男人真是吃干抹净,还要打包回家,把好的词汇都一网捞尽,坏的则通通推给女性接收。

  虽然这些听起来不过是搏君一粲的舞台笑话,但深入细想,它未尝不戳中了要害,人类的语言与字汇确实充满了价值观的铺陈。

  在生活中培养对语言的自觉

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐