读书首页>读书评论>人文赏析>正文

《哈7》译文时尚语汇引发网友争议

2007-10-31 14:24:39| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共2页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 读书 | 读书评论 | 人文赏析

侠客:kimilier

点击图片翻页

点击图片翻页

《哈7》中文版译文“你太有才了”引发网友争议

  人文社反驳:此话非专利

  罗恩和哈利都说出了宋丹丹在春晚说的话,读者不爽了,可人文社明确表示,译文没错,这话不是谁的专利

  近日,《哈利·波特与死亡圣器》的面市,让许多哈迷沉迷在阅读热中。记者昨日在网上的哈利·波特论坛上看到,书中两次出现的“你太有才了”的流行语引发热议。对此,人民文学出版社的态度很坚决:“如此翻译没什么不妥,这话不是宋丹丹的专利。”

  罗恩发出宋丹丹的声音

  昨日,在哈利·波特论坛上,有个《人文社你太有才了》的帖子引起记者的注意。该帖写道,在《哈7》458页倒数第4行,哈利对罗恩说“你太有才了”;另有一个帖子表明,在书的311页第10行,罗恩也赞赫敏“你太有才了”。

  对于《哈7》中两度出现如此流行词语,有的网友很疑惑,说自己看到罗恩这句话的时候,脑海中的罗恩口里发出的是宋丹丹的声音,感觉翻译在哗众取宠。还有的认为,把赵本山、宋丹丹的小品台词当成经典,甚至带入一本英文小说的语境中,是出版社和翻译者的无聊笑料。也有网友认为,这样的翻译想表达一种诙谐,只是有些生硬了。

点击:0评论:0好评:0坏评:0

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐