时尚首页>风尚生活>私人空间>正文

从明星配音到配音明星

2007-10-29 19:48:18 | 点击:0 | 评论:0 | 好评:0 | 坏评:0 | 第1页/共7页<<上一页|下一页>>

相关标签: 时尚 | 风尚生活 | 私人空间

侠客:guxingwangyue@yahoo.cn

点击图片翻页

点击图片翻页

声音的魅力是什么?古书上常有“声色照人”“声色夺人”的说法,可声音却又不易保存。也许,正由于这种绚烂的转瞬即逝,那些曾经的“好声音”才能穿透岁月的沧桑,直抵人们的内心世界。曾几何时,人们在欣赏经过译制的外国影视作品时,听到外国演员讲着中文却并不会感到别扭,那是因为,曾经,配音作为一门艺术把人物的表演和语言已经融为一体。它也让我们看到了虽然声音终将远去,可声音的魅力却可以永存。

  一首名为《露天电影院》的歌中曾唱道:“如今的孩子们已不懂得从前,那时候的人们陶醉过的世界。”在那个物质和精神都不富足的时代里,观看译制片,曾是很多人日常生活里最重要的娱乐活动之一,模仿那些经典台词也成了人们快乐的源泉。一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,而上世纪的七八十年代,正是南方的上海电影译制厂与北方的长春电影制片厂共同打造了中国译制片的“黄金时代”。

  “译制片情结”的背后

   现在,观众最喜欢看的大片是电影院原版引进、原音重现的版本;电影频道最受欢迎的同样是中文字幕、原音再现的影片;早年间DVD上“双语配音”的噱头也早已没有了吸引力;甚至有很多人早已不在乎网络下载的电影会不会有中文字幕。关键在于,只要不是配音版本就好,对此,不用解释,大家心知肚明:都这年头了,还有谁会心甘情愿去听丧失了原版魅力的配音版本呢?

  但是曾经,“上译”的标签却比原音得到了更多中国影迷的褒赞。经过上海电影译制厂加工的电影甚至要胜过原声台词。即使在DVD、网络下载、家庭影院盛行的今天,“译制片情结”依旧是整整一代人难以割舍的爱恋。可河流东逝而去,青山从不留人。那些曾经的好声音已经渐行渐远,而当年人们最常说起的“译制片”,也成了生活中的稀有名词。

  译制片又称“翻译片”。顾名思义,也就是把原版影片的对白或解说,从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片。如今,在这个资讯发达,人人学英语的年代,当年的译制片却因为配音这个元素而让人至今念念不忘,经过时间的洗礼而越发变得熠熠生辉。

  周杰伦的新专辑也许可以成为让很多歌手羡慕的“双白金”唱片,张艺谋的大片儿也许可以赢得让很多导演羡慕的高票房,但是,若干年后,是否还有人会去音像店买一张周董的专辑,收藏一张正版的《英雄》?答案还要交给时间来评判。现在的情形是,有许多人在不辞辛劳地利用各种方法收藏那些当年的译制片,还有许多人,他们甚至不用再看画面,仅仅是声音——那些银幕背后的声音,就已经使他们沉醉其中。

点击:0评论:0好评:0坏评:0
 

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐