读书首页>读书评论>人文赏析>正文

两百年前《红楼梦》走向世界

2007-10-29 11:01:35| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第2页/共3页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 20多种 | 读书 | 读书评论 | 人文赏析

侠客:klsuidlaseur

同样是由于文化上的亲缘关系,《红楼梦》在朝鲜半岛也掀起了热潮。1800年前后,就有了中、朝文对照的全译抄本《红楼梦》。据说该译本竟是朝廷文官受命为王妃或宫女提供的消遣读物。更有趣的是,由于深受《红楼梦》的影响,朝鲜半岛的文人们还创作了风格类似的作品,如《玉楼梦》、《九云记》等。

走向西方,屡次引发热潮

在中国国内,《红楼梦》早期的命运是非常坎坷的,有些人甚至视其为“流毒”。道光年间曾有一位叫毛庆臻的人,居然别出心裁地建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。其实早在1830年时,一位名叫戴维斯的英国皇家学会会员就曾翻译了《红楼梦》第三回片断,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为“中国诗歌”。1842年,另一名英国人罗伯特·汤姆也发表了一篇浓缩的译文。同年5月,在广州出版的西方教会刊物《中国丛刊》,还赫然出现了一篇关于《红楼梦》的文章,其撰写者是德国传教士郭实腊。不过可笑的是,在这篇较早向西方读者介绍《红楼梦》的文章中,自称“中国通”的郭实腊不但说这部小说“全是些琐碎无聊的东西”,指责其“毫无趣味”,还竟然荒唐地说贾宝玉是“一个性情暴躁的女子”,简直闹了一个国际笑话。然而无论如何,这些事件毕竟标志着《红楼梦》开始走进西方人的视野。

虽然最初西方人介绍并翻译《红楼梦》时,只是将其作为学习中文的课本,但随着对这部中国名著的深入认识,很多国家都出现了对《红楼梦》深感兴趣的读者和研究者。

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译并发行了《中国小说红楼梦》,这是英国出版的最早的《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本。裘里在译本“序言”中说:“我翻译《红楼梦》,并不是我要以汉学家自居,而是由于作为一个学生,我必须置身于《红楼梦》的宏丽的迷宫之中。”1910年出版的《英国百科全书》称赞“《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性”。

在德国,杰出的汉学家弗朗兹·库恩于1932年出版了德文节译本《红楼梦》。库恩的译本出版后,不但开创了《红楼梦》在德国的黄金时期,还曾在欧洲其他国家产生了广泛的影响,先后有英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》,都是根据这个译本转译的。在德国,当时的研究者评价《红楼梦》时曾写道:“曹霑(雪芹)的小说非常激动人心”。

点击:0评论:0好评:0坏评:0

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐