1936年6月间,斯诺在宋庆龄、张学良等帮助下,冲破国民党军队封锁,秘密进入陕北的“红色中国”,作了4个月的采访。回北平后将采访记录整理成集,取名为《红星照耀中国》,于1937年10月在英国伦敦出版,立时轰动了世界,西方舆论给予高度评价。
然而由于中国的特殊社会政治形势,中国人不能看到这本描写中国“未知地”的书籍。
1937年11月,斯诺再次到了上海,会见了记者同行的中国朋友胡愈之,以英文版《红星照耀中国》一册相赠。胡愈之读后,萌生了把这本书翻译成中文出版的想法,使中国民众对中共领导下的红区,有一个真实而全面的认识了解。于是四出奔走,联络了11个文化教育界的救亡志士,分别是林淡秋、王厂青、章育武、吴景崧、胡仲持、许达、傅东华、邵宗汉、倪文宙、梅益、冯宾,连同胡愈之本人共12人。
胡愈之向他们讲了集体翻译出版《红星照耀中国》的设想,大家一致赞同,于是将全书拆开,各取部分章节,分头翻译。
12个人都是专家,故而未满一个月,各自翻译完毕,送交胡愈之处。胡愈之夜以继日作了认真校阅,对翻译中发现的疑难文字,及时与斯诺磋商,力求准确达意。又在文句上作了理顺润色,使之从头到尾浑然一体,风格如一。
书是译成了,定稿了,出版却碰到了难题。是时的上海已被日寇占领,只剩下了被称为“孤岛”的租界。胡愈之连走了几家日占地的出版社,都是不果而归,是因害怕日军的残暴镇压而不敢接受。至于租界里的出版商,因租界当局宣布在中日冲突中恪守中立,所以也都婉拒了胡愈之送上门来的生意,怕引火烧身。
胡愈之不甘半途而废,决策作瞒天过海的“非法”出版。他在自己的住所福熙路安乐村174号,挂起了有名无实的出版社牌子——复社,以复社的名义,将书稿交熟识的商务印书馆的工人印刷装订。
印刷工人明了胡愈之出版此书的意义,当知道胡愈之筹措资金一时不能到手时,欣然同意先印书,等卖了书再付款。翻译此书的同人,也都表示不要稿酬。买纸张的钱,也是胡愈之采取秘密推销预订的办法,预收书价每册1元,支付了第一版的纸张费。
斯诺对胡愈之出版此书的中译本给予了大力支持,对原本作了修改补充,增加了大量照片,并无偿赠送版权。
关于中译本的书名,胡愈之也再三斟酌用心良苦。考虑到不论是日寇还是国民党当局,对“红”与“赤”视为洪水猛兽,十分敏感,原书名《红星照耀中国》,一看题目即会引起他们的警觉,于发行大有障碍,于读者也不安全。为掩敌耳目,胡愈之把书名改作了《西行漫记》。