读书首页>原创小说>情感天地>正文

一些翻译心得

2007-10-12 15:05:48| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共1页 << 上一页|下一页 >>

相关标签: 翻译心得 | 读书 | 原创小说 | 情感天地

侠客:mycaoyutian
mycaoyutian 侠客文章

1.翻译用的最多就是语言,对语言的驾驭能力如何关系到一个翻译是否合格,是否称职.

也就是语感很重要.同样的一个日语表达,怎么才能将其意思传达得最恰当,就是要看你是否理解了其隐藏的意思.特别是日语是一种暧昧的语言,很多话并没有用完全直白的语言来表达.是否能正确理解话里的意思,是否知道事情发生的背景,是否对谈话内容理解得很好,是否对谈话所涉及的专业知识有很好的掌握与了解.翻译是一项要求有全方面知识的职业,做为一名翻译,个人认为首先要做到眼观八方.

2应变能力很重要.这一点主要是指口译,尤其是会议等正式场合的口译.翻译的桥梁作用很多时候往往就决定了会议是否能顺利进行.正式场合的翻译对一个人的心理素质有很较高的要求,特别是当口译过程中出现自己不是很清楚的词时,首先最重要的是要保持冷静,先听完整段话,因为很多时候你听不懂的词可能不是最关键的词,并不会影响到整体意思的理解,其次还有可能,等你听完整句话,你也有可能就理解里该词在整段话中的意思.当然如果真正不懂时,你可以委婉地表示你的不解.因为日本人是一个善于考虑到对方的民族,这种情况下,发言人肯定会做解释.另外,如果是非常正式的场合下,通常都是会先有一些沟通,这个时候自己就要很好地把握机会提问,做好事前的准备.

3.人际关系处理.在翻译过程中,也会不可避免地产生一些误解,争论.做翻译最尴尬的就是夹在其中间左右为难.这时候,最重要的就是要做到客观,不加入一些自己的情绪.当然语言表达上要很谨慎,要努力使用抚慰双方,使双方平静下来的措辞.这个时候,如何做到因人而异使用最恰当的措辞就至关重要了.

4.职责明确,原则性问题.就是指,翻译只是一个中介,虽然有时候可能翻译是了解情况最多的一个人,但是决不能因此而自己去做一些判断,必须要在双方都理解的基础上再提出自己的建议或是看法.这样可以引起不必要的争论与误解.

点击:0评论:0好评:0坏评:0

相关资讯

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


    雅虎推荐