“没有性生活的鸡”走出菜单
2007-09-05 10:30:54| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第3页/共3页 << 上一页|下一页 >>
侠客:woshibugaoxing

相关标签: 健康 | 食疗食补 | 食客发现
今日推荐
最终定稿将在网上公布,并供餐馆“参考”。
If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife"s lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.
"Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual menus.
Currently, odd translations of food served up in the capital"s eateries are causing food for thought.
The Beijing Speaks Foreign Languages Program, and the Beijing tourism administration, is about to change all that.
The project is part of Beijing"s municipal tourism administration"s preparation for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit.
Beginning March 2006, the translation project gathered a database of dishes and drinks from 3-star rated hotels and large restaurants. A draft list was put online at the end of last year seeking public feedback.
Subsequently, a second draft added more than 400 common dishes at restaurants in Beijing"s Houhai and Wangjing districts, where foreigners like to gather.
The recent draft has been online since last Saturday, at www.bjenglish.com.cn and www.bjta.gov.cn.
The finished draft is likely to be published in October, said an official with the Beijing Speaks Foreign Languages Program, quoted by the Beijing News.
The final version will be published online and "recommended" to restaurants.
相关资讯
- 提醒:龙眼洗干净皮再吃2007-09-04 21:13:27
- 粗粮每天最多吃50—100克2007-09-04 21:10:52
- 乳酸菌饮料饭后2小时喝2007-09-04 21:08:48
- 侠客发现:看看雅虎员工的午餐(组图)2007-09-04 13:45:59
- 黄瓜把儿排毒养颜好食品2007-09-04 13:24:22
最新评论
| 标题 | 作者 | 发布时间 |
|---|












