健康首页>食疗食补>食客发现>正文

“没有性生活的鸡”走出菜单

2007-09-05 10:30:54| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第3页/共3页 << 上一页|下一页 >>

侠客:woshibugaoxing
相关标签: 健康 | 食疗食补 | 食客发现

今日推荐

点击图片查看下一篇文章

点击图片查看下一篇文章

最终定稿将在网上公布,并供餐馆“参考”。

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife"s lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

"Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual menus.

Currently, odd translations of food served up in the capital"s eateries are causing food for thought.

The Beijing Speaks Foreign Languages Program, and the Beijing tourism administration, is about to change all that.

The project is part of Beijing"s municipal tourism administration"s preparation for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit.

Beginning March 2006, the translation project gathered a database of dishes and drinks from 3-star rated hotels and large restaurants. A draft list was put online at the end of last year seeking public feedback.

Subsequently, a second draft added more than 400 common dishes at restaurants in Beijing"s Houhai and Wangjing districts, where foreigners like to gather.

The recent draft has been online since last Saturday, at www.bjenglish.com.cn and www.bjta.gov.cn.

The finished draft is likely to be published in October, said an official with the Beijing Speaks Foreign Languages Program, quoted by the Beijing News.

The final version will be published online and "recommended" to restaurants.

雅虎声明:侠客文章内容纯属作者个人观点,不代表雅虎任何观点及立场。
点击:0评论:0好评:0坏评:0

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册