“没有性生活的鸡”走出菜单
2007-09-05 10:30:54| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共3页 << 上一页|下一页 >>
侠客:woshibugaoxing

相关标签: 健康 | 食疗食补 | 食客发现
今日推荐
点击图片翻页
If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife"s lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.
如果你爱吃“没有性生活的鸡”、“丈夫和妻子的肺切片”或“麻脸女人做的豆腐”,估计你得到别处看看了。
在一项旨在帮助游客看懂双语菜单的活动中,北京一些餐馆的菜名翻译得以规范,“Spring chicken(童子鸡)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上几种菜肴的正确译法。
雅虎声明:侠客文章内容纯属作者个人观点,不代表雅虎任何观点及立场。
点击:0评论:0好评:0坏评:0
相关资讯
- 提醒:龙眼洗干净皮再吃2007-09-04 21:13:27
- 粗粮每天最多吃50—100克2007-09-04 21:10:52
- 乳酸菌饮料饭后2小时喝2007-09-04 21:08:48
- 侠客发现:看看雅虎员工的午餐(组图)2007-09-04 13:45:59
- 黄瓜把儿排毒养颜好食品2007-09-04 13:24:22
最新评论
| 标题 | 作者 | 发布时间 |
|---|












