健康首页>食疗食补>食客发现>正文

“没有性生活的鸡”走出菜单

2007-09-05 10:30:54| 点击:0| 评论:0| 好评:0| 坏评:0|第1页/共3页 << 上一页|下一页 >>

侠客:woshibugaoxing
相关标签: 健康 | 食疗食补 | 食客发现

今日推荐

点击图片翻页

点击图片翻页

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife"s lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

如果你爱吃“没有性生活的鸡”、“丈夫和妻子的肺切片”或“麻脸女人做的豆腐”,估计你得到别处看看了。

在一项旨在帮助游客看懂双语菜单的活动中,北京一些餐馆的菜名翻译得以规范,“Spring chicken(童子鸡)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上几种菜肴的正确译法。

雅虎声明:侠客文章内容纯属作者个人观点,不代表雅虎任何观点及立场。
点击:0评论:0好评:0坏评:0

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册