真情首页>校园>校园生活>正文

中文流行词汇的英文译法

2007-08-24 12:21:25 | 点击:0 | 评论:0 | 好评:0 | 坏评:0 | 第1页/共3页 << 上一页 | 下一页 >>

侠客:ing.home
相关标签: 流行的英文译法 | 真情 | 校园 | 校园生活

今日推荐

晒客:Internet sharer

晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为“Internet sharer".

背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“显摆”,也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。这群人被称为晒客。

走班族:walking commuters

“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,“commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为“walking commuters”。

背景:现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的“走班族”。

闪居族:lightening cohabiters

“闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居族”即为“cohabiters”,而“闪居族”就可译为“lightening cohabiters”。

背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾名思义“闪电同居”,但绝不谈婚论嫁。

过劳模:over-worker

“过劳模”是指平均每天工作10小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。

背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10小时以上,基本没有休息日是,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。

考碗族:gold-bowl seekers

“铁饭碗”一般译为“iron bowl”,以此推知,“金饭碗”应为"gold bowl"。考碗族是竭力追求“金饭碗”的一批人,故可译为“gold-bowl seekers”。

背景:4月,应届毕业生找工作进入了最后的冲刺阶段。前不久,在杭州举行的新春以来规模最大的一次招聘会上,出现了这么一群人,他们不进企业,不进公司,而是四处参加公务员考试或事业单位的招聘考试,考不到“金饭碗”,决不停下脚步。人们给予他们一个非常新鲜的名称----“考碗族”。

雅虎声明:侠客文章内容纯属作者个人观点,不代表雅虎任何观点及立场。
点击:0评论:0好评:0坏评:0

最新评论

标题作者发布时间

发表评论

您必须登录后才能发表评论,  请登录  新用户?注册


相关资讯